导航
首页  »   剧情电影 » 同声传译员:长井鞠子
同声传译员:长井鞠子

同声传译员:长井鞠子

主演:
长井鞠子  
备注:
720p高清
扩展:
纪录片 剧情 
点击:
2801
地区:
日本
导演:
内详   
年代:
2014 
更新:
2020-10-22
语言:
日语
剧情:
主演:长井鞠导演:语言:日语地区:日本编剧:类型: 详细
猜你喜欢
《同声传译员:长井鞠子》剧情简介
主演:长井鞠导演:语言:日语地区:日本编剧:类型:纪录片上映时间:2014-03-03(日本) 别名:长井鞠子的口译人生用户标签:纪录片,日本,NHK,口译,传记,励志,2014,Documentary片长:47分钟imdb编号: 已经年逾古稀的长井鞠子至今仍是活跃于日本外交界的顶级同声传译员,她从事同传工作47年,参与各大领域国际会议、深受世界各国领袖青睐。在长井心中,同声传译好比格斗技,理解→分析→翻译→发声,这一过程要在听到发言后1-2秒之内一气呵成。如何才能用流畅自然的语言准确生动地再现发言人所说的内容?长井有她自己的心得:“准备和努力不会背叛自己”。本期节目将深入日本同声传译员家长井鞠子的工作与生活,讲述顶级同传成功背后不为人知的努力和心路历程。   什么是专家:我认为专家是拥有一种执着的力量,在一条道路上坚定前进的人,但是一旦认为自己已经到达了顶峰,那就完了   认真对待每一份任务,绝不怠慢准备工作,我认为这也是成为专家的条件。 同声传译员:长井鞠子电影网友评论:< class="com">几乎是全程流泪看完这部纪录片,为长井鞠子的毅力与无畏而震撼。钦佩她说的每一句话,每一个人生决定,在铿锵有力地日语后面总能带给我对人生的感悟。她妈妈给她说的话让我也想到了无数次妈妈鼓励我的话语,如果没有母亲的支撑,我也很难走到现在吧。”如果一个人觉得自己已经达到了顶峰的话,那是很危险的”,谢谢你再次提醒我持续努力的重要性,愿我们的人生都能顺利。 < style="text-align:center;"> < class="com">这个“职业人作风”的系列真好,又译“行家本色”。讲的根本就是一群患有“完美强迫症”的偏执狂啊:不满足于80%的优秀,誓要做到百分百的努力。而这样的人,就像早乙女哲哉对小野二郎的评价,他们真的会“进化”。他们并非天才,起步时甚至胆小怂包不器用,却稳定的螺旋上升,至少,做到了从未退步。 < style="text-align:center;"> < class="com">每次看都会有不一样的感受。懒懒散散地生活享受了平凡的幸福也必须承担平庸的烦恼,如果没有丝毫不甘心,这样的选择也无可厚非。「何かを極める」又是另一种过法,一千次的辛苦努力换来几分或者几秒至高的享受。那种快乐和自我认同感也是懒散的日常根本无法感受到的。两者之间大概只是差了千万次的努力 < style="text-align:center;"> < class="com">同時通訳の仕事をしている長井鞠子さんは私の習う見本です。言葉の勉強の際限がない、しどろもどろにならないよう努力と準備は欠かさない、一心にその道に邁進するという意味でのわがままな力を持って、常に来る仕事にちゃんと向き合う準備を怠らない、それはプロの条件だと思う。通訳は格闘技! < style="text-align:center;"> < class="com">长井鞠子!看了之后变成偶像!那份专注和认真,70岁真的太难得了!就如她自己所说“专家是拥有一份执着的力量,在一条道路上坚定前进的人。认真对待每一份任务,绝不懈怠准备工作。”努力的人在努力过程中的笨拙必定要遭旁人的耻笑但殊不知,努力的人最不该被嘲笑。不如说,努力的人最耀眼。 < style="text-align:center;"> < class="com">片子本身属于那种比较难以直视的日本式冗长高大全,但还算偶有信息点,正确与否另说。。她以减少汉语外来语使用量来使日语更流畅更易理解(如能用「ふえる」就不用「増加」)。。她个人觉得手写笔记比电脑笔记更能易于留下印象(正努力抄单词抄课文的老年人也有这个感觉> < class="com">同声传译者都是有着超乎常人的心理素质和毅力的人。致敬!不敢奢望自己也成为一名同传。看着他们的工作状态和前期的准备,非常对得起传说中的高薪。最近自己开始翻译一些文件,非常能理解那种怎样也找不到合适的词的感觉。但不管怎样,准备和努力永远不会背叛你。 < class="com">其实同声传译的工作和法律方面的工作有点像,每份工作的主题都不一样,需要有很强的学习能力,同时需要对语言的执着和敏感度。“语言是没有局限的”“不喜欢准备工作只做到80%”。深深赞同和敬佩长井女士的工作态度,她是我想成为的那种人。 < class="com">何为专家?专家是拥有一种执着的力量、在一条道路上坚定前进的人,但是,一旦认为自己已经达到了顶峰,那就完了。认真对待每一份任务,绝不怠慢准备工作。这是成为专家的必要条件。很多事情明明可以做的更好,但他们在80%的时候就懈怠了。 < class="com">日本的职人精神真的让人敬佩,长井也可以说是其中的典型代表吧。在同声传译这样紧跟时代步伐的行业能够成为高精尖的专家本非易事,而且坚持几十年如一日一直做到古稀之龄,如此传奇的故事背后必定有着执着不懈的信念支撑。 < class="com">看哭了,太佩服了。70岁仍然在手写单词卡的同传。何为专业?认真对待工作,做万全的准备。长井女士说她最讨厌的是能准备到100%却在80%的时候停下了。她能把情感和性格都翻译出来,而不仅仅是内容。太佩服了! < class="com">日本纪录片似乎总有点中二,所以虽然是老人家但莫名很燃是怎么回事……准备和努力永远不会背叛你。上过口译课,知道口译的艰难可怕,所以可是这位口译臻入化境,分分钟给跪啊!真!大神啊! 《同声传译员:长井鞠子》的观看地址: http://www.wxszxjh.com/sp/RMYXRq29KvbD.html由西瓜电影网提供,欢迎转发分享!